Про Миколу Скрипника в Україні відомо небагато. Рідновіри, а також ті, хто цікавиться нашою старовиною, знають його як невтомного видавця текстів Велесової Книги за кордоном, 7-ми томне видання якого і досі є бібліографічною рідкістю.
Справді, Микола Скрипник доклав багато праці й ентузіазму в пошуках "манускриптів", неодноразово здійснюючи далекі, іноді навіть заморські подорожі з метою знайти той первісний текст, що був переписаний рукою Ю. Миролюбова. Ті, хто вже мав змогу познайомитися з його виданням, відзначили його численні спроби не тільки правдиво відобразити текст тієї копії, що була в нього в роботі, але й вказати імовірні помилки прочитання. З прикрістю, але правдиво повідомляє дослідник про ті недоречності, а часом і свідоме шкідництво ("редакцію") А. Кура в його виданні Велесової Книги в журналі "Жар- птица":"В дощечці 6-Б, яку я знайшов в архіві Миролюбова, було кілька речень, яких у тексті "Жар Птиці" цілковито бракувало... Вкладаю цей відмінний від першої редакції текст у цей лист. Іподі нападає на мене просто розпука... Як боротися проти цих всіх безглуздих і несподіваних труднощів?? Писати про це в пресу — не помістять, бо це деталі, нецікаві читачам... Мовчати, теж гріх! Так страшенно бракує авторитетної інстанції, яка поклала б кінець цьому безприкладному хаосові і розгардіяшу!.."
На жаль, московські дослідники, а за ними й українці кинулися перекладати ВК за зіпсованими А. Куром текстами. Про це писав і проф. Володимир Шаян у листі до М. Скрипника 8 лютого 1974 р.: "Дивним дивом українські учені замість кинутися з ентузіазмом на досліди найстаршого пам'ятника, або не вміють, або бояться цих дослідів: "Хай німець скаже!". Для англійців [ВК] теж не існує, адже текст, як він був, хаотично, виданий у "Жар-птиці", так жалюгідний, що ніяк не заохочує до довших і трудних студій. Що лиш Ваше видання можна показати бібліотеці чи науковим семінарам. Отже, перед нами піонерська праця. Із нікчемними шахраями треба немилосердно боротися"... "Як же в таких умовинах і ввиду дальшого заплутування справи тексту вимагати від учених, щоб вони серйозно трактували питання дощечок. Що їм робити із невідомого походження і джерела дощечки 38-Г, яка не існує...?".
На жаль, спритні видавці поспішають "приголомшити світ" недосконалими публікаціями. Так, московський казкар А. Асов (Бус Крєсєнь, Александр Барашков) свідомо попсував тексти дощок, взявши за основу публікації А. Кура і перемішавши їх на власний смак, як вінегрет. Подібні спроби є вже й в Україні, коли автори змішують докупи уривки з різних дощок, видаючи це за "наукову реконструкцію". Ще гірше вчинили російські "вєдісти" В. Данілов та І. Мочалбва, підлаштувавши свій "перевод" під власні "крішнаітско- хрістіанскіє" ідеї. Християнський світогляд В. Качура також не дозволив йому зробити точного перекладу ВК на англійську мову (книга вийшла в 1973 р. у США).
А що ж наука? Наука й досі мовчить. Через відсутність доброго видання в Україні школярі й студенти вивчають ВК за поетичними переспівами, яких в Україні вже є два (М, Карпсика й М. Костенка). І хоча поетичні переспіви загалом є доброю справою, однак також не дають змоги науково вивчати тексти. Літератури для вчителів також немає 1.
Микола Скрипник помер у Голандії 22 серпня 1989 року. "Сварог" друкує на своїх сторінках деякі листи М. Скрипника, що стосуються його праці над ВК, та знайомить читачів з фотографіями М. Скрипника, вміщеними в його поетичному збірнику "Встань із могили, Бояне!". Редакція має на меті привернути увагу українських вчених та державних інституцій до пошуку автентичного джерела Велесової Книги.