Олексій Братко-Кутинський
Мова і ментальність інтимно пов'язані. Порівнюємо слова української та російської мов за глибинним змістом. Проаналізуємо власні словотвори мов, що виникли сотні років тому, слова, які й виявляють ментальність, покладену в їх основу.
Основні світоглядні засади української національної ідеології проступають вже при порівнянні найзагальніших термінів: «країна», «Батьківщина», «держава», «громадянство».
«Країна», «Край» (к+рай), тобто те, що виділене богом Ра, спрямоване до Раю, до Храму сонця. Рос. відповідник - «страна», тобто «сторона», та чи інша; тобто щось пасивне, безякісне.
«Батьківщина» («Вітчизна»), тобто батьківський край, земля предків. Рос. відповідник - «Родина», тобто там, де народився; безвідносно до батьківського краю. Звідси й вираз: «моя новая Родина». Для українця «нової батьківщини» не існує, бо земля предків лише одна. Неможливі для українця й сьогоднішні висловлювання деяких російських великодержавників - «Наша Родина везде, где живут русские».
«Держава» - суспільна організація, яка «держить», «утримує разом» певну громаду людей. Рос. відповідник - «государство», тобто суспільна організація, яка складається з государя (або самодержавця) і його підданих.
«Громадянство» - належність до «громади» (вільної, самокерованої суспільної організації з виборним керівництвом). Рос. відповідник - «гражданство» - належність до привілейованого («служилого») прошарку підданих «государя», а саме до населення «гражд» (укріплених пунктів).
Не однакове ставлення й до клітинки держави - «подружжя», або у рос. варіанті «супружество». За двомовними словниками ці поняття вважаються рівнозначними, однак символізують зовсім різне коріння у мисленні. На Україні дівчата й хлопці зустрічались і знайомились між собою з молодого віку. До шлюбу, у переважній більшості, ставали ті з них, між якими виникала взаємна приязнь, кохання, дружба. В давній Росії зустрічі молоді до шлюбу вважалися аморальними, про парування молодих, як правило, домовлялись батьки, а молодих, так би мовити, спрягали докупи, вони були не «подружжям», а спряженою парою, «супругами». Як бачимо, у цих словах з однаковими (на сьогодні) інформаційними сигналами стоять зовсім різні символи. Те ж бачимо й у порівнянні слів «шлюб» і «брак». Слово «шлюб», тобто «злюб», символізує поняття взаємного кохання, на що немає й натяку у слові «брак» (тут найбільше шанується не любов, ніжність («Москва слезам не верит»), а сила - «брать» і «спрягать»).
Слово «праця», пов'язане в українській ментальності з прагненням до розумової діяльності («п+раціо»), з прагненням до світлого начала («Ра»), а в російській мові це поняття пов'язане лише з труднощами - «труд».
Якщо праця - для рос. менталітету - це труднощі, небажане, то бажаним, тим що робиться «охоче», є полювання - «охота». Укр. поняття «мисливець» (той, чия робота пов'язана з мисленням) має відповідником «того, хто захотів» - «охотника». Тоді, як російська ментальність в центр інтересу поставила полювання, то українська - хліборобство.
Хліборобська праця на Україні - найбільш шанована. Вона прирівняна тут до молитви. Слово «орати» первісно означало не стільки розворошувати землю для сівби, скільки «священнодійствувати». Слово походить з ритуалу хліборобського культу Бога Ора (іпостасі того ж світлого начала «Ра»). Рос. відповідник - «пахать» (розпанахувати, розпахувати) аж ніяк не пов'язаний із священнодійством. Творцям поняття «пахать» хліборобський культ був чужим, про що свідчить вживання слова «орать» у значенні «кричати», «галасувати», слова «орава» в значенні галасливої юрби. Давній орійський обряд оранки, пов'язаний з проголошенням молитви, був не тільки чужим, але й незрозумілим для угро-фінських предків росіян, якщо вони сприймали його лише як невпорядков- аний крик і галас.
Об'єднання для співробітництва чи якої-небудь іншої діяльності - «спілка» (вільне, рівноправне, «з піл», тобто «з половини», об'єднання) має рос. відповідник «союз» (тобто об'єднання не вільне, а пов'язане «узами»). Аналогічно й слово «спільник», тобто учасник «з половини», має рос. відповідником «союзник», або «співв'язень». Схильність до примусу як до основного засобу розв'язання життєвих проблем проступає і в понятті «подавляющее большинство», якому відповідає укр. «переважна більшість».
Ненасильницьке мислення українського етносу можна знайти в усіх напрямах словотворення. Порівняємо, наприклад, граматичну термінологію: «відмінок» (від «відмінний», «інший») і «падеж» (від «падати», «випадати»); «відмінювання» (від «відмінку»); «склонение» (від «склонять», пригинати). Порівняємо рос. «мятеж» (від «м'яти», «зминати») і укр. «керувати» або «кермувати» (від «керма», «керманича», того, хто стоїть за кермом, тобто (активно) працює сам на відповідальній ділянці, а не посилає інших).
Вшанування творчих якостей людини характерне й для інших словотворень українського менталітету. Порівняємо укр. «гідність» (тобто придатність до діяльності) і його російський відповідник «достоинство» (тобто належність до багачів, тих, що мають «доста»).
До соціального падіння людини український менталітет виявляє тривогу, осуд, тоді як російський - байдужість. Порівняймо укр. «злидар», «злидень» (негативно-тривожна оцінка «зло») і рос. «нищий» (нейтральна оцінка, «ніщо»). Аналогічно укр. «злодій» і рос. «вор». Старослов'янське «вор» означало межу, отже, рос. «вор» - «той, що не визнає «меж» (без засудження цього вчинку). Так само «злочинець» (засудження) і «преступник», тобто «той, що переступив» (теж без осуду). Разом з тим, український менталітет прагне мінімально принижувати людину, навіть ту, що зійшла з доброчинного шляху. Так, наприклад, жінку, що втратила цнотливість, українці називають «повія» (та, що живе по «Вію», тобто за давніми законами пунуальної сім'ї, яка не ділилась на шлюбні пари); рос. відповідник цього слова дуже образливий: «шлюха», «потаскуха».
Якщо слово «образование» означає підгінку під певний «образ», «образец», досягнення чогось «образцового», то українське слово «освіта» означає оволодіння знаннями, рухом до Світла. Поняттям світла пройнята ціла низка фундаментальних понять українського менталітету: СВІТ (рос. мир), всеСВІТ (рос. вселенная), СВІТогляд (рос. мировоззрение), СВІТозарний (рос. лучезарний), СВІТоправний (немає рос. відповідника), СВІТлочолий (немає рос. відповідника) і т.д. і т.п. Навіть укр. поняття «свято» походить від божественного світла святості, тоді як рос. відповідник - «праздник» походить від поняття «празд- ності», тобто «неробства», «порожнечі».
«Світло», «ясність» для української ментальності - найвища характеристика; для російської - найвищою є сила, величина. Порівняймо, наприклад, титули вищих посадових осіб: «ясновельможність» і «величество».
У своєму духовному гімні українці просять зберегти їх Батьківщину і просвітити їх; росіяни - зберегти царя і дати йому силу, щоб настрашити.
Боже Великий, Єдиний, Нам Україну храни, Волі і Світу промінням Ти її осіни Світлом Науки і Знання Нас усіх просвіти! |
Боже, Царя храни! Крепкий, державний Царь православний, Царствуй на славу, На славу нам, На страх врагам! |
Українці шанують не уподібнення до зразка («образованность»), а протилежну якість - самобутність, особливість. Звідси українські слова «особа», «особистість», яким, за словниками, мають відповідати російські слова «лицо», «личность». Як бачимо, й тут немає рівнозначності, оскільки в першому разі йдеться про поглиблену, внутрішню характеристику чогось особливого, неповторного, а в другому - про зовнішню. Слово «личность» походить навіть не від слова «лицо», а від ще більш зовнішнього, несуттєвого, від «личини», тобто маски.
Наведемо ще кілька порівнянь нібито рівнозначних слів: «захист» («за+хист», тобто за власні здібності) - «защита» («за+щит», тобто за щось); «звитяжець» (той що витягнув, підніс вище) - «победитель» (той, що лишився живим «по бідах»); «перемога» («пере+могти», тобто вище, ніж могутність) - «победа» («по+бедах»); «лікарня» (місце, де дають ліки, лікують) - «больница» (місце, де панує біль). Природно, що від такого життя, яке відбилось у російському менталітеті, алкоголь - єдине спасіння. Тому й «водка» для нього - ліки, і творить він це слово від поняття лікувальної води, а не від поняття пекучого вогню, як це бачимо в українській мові, де відповідником є «горілка», чи «паленка».
Отруйними течіями є лайки й брутальні слова, а підводними рифами (в океані мови) — спрощений підхід до розкриття глибинного змісту слова, який породжує дезінформацію («вор+скла», «у+горці» тощо), та бездумне користування спотвореними «ходячими» виразами. [...]
Лихослів'я не хочеться вимовляти, але про них не можна й змовчати, оскільки вони несуть страшну загрозу для нашої ментальності, мови й нашого існування як самобутньої нації. Особливо небезпечна матерщина, яка мов смертельна отрута. вливається в океан рідних слів.
Коли більшовицькі кремлівські володарі вирішили покласти край українському духовному відродженню, до столиці України був посланий Молотов. Не скидаючи шапки, він вийшов на трибуну і покрив відбірним російським матом весь український провід, що зібрався вершити подальшу долю України. Очевидці розповідають, що цей вчинок Молотова викликав шок, розгубленість, відчай. Слухачі були повністю деморалізовані, що полегшило присланим з Москви чекістам і місцевим негідникам досить легко розправитися з урядом та партійним керівництвом України. За короткий час вони були роз'єднані, ошельмовані й постріляні.
Ефективність матерщини в руйнуванні совісті і духовності добре усвідомлювали стратеги й тактики Кремля. Вони ввели її до партійної і державної мови, вона рясніла в усних висловлюваннях і в державних документах. Був випадок, коли чекістські кати завагались, що чинити з дітьми і дружинами «ворогів народу»? Вони подали список дітей на рішення партії, і той самий Молотов наклав резолюцію «расстрелять к ... матери!»
Офіційна матерщина з Москви за часів панування комуністичної партії зафіксована не лише в документах органів терору, а й у численних телетайпограмах на заводи і в урядові установи. В ті часи часто можна було чути не лише від приватних осіб, а й від російських теле- і радіожурналістів слова гордості за «найсильнішу у світі» російську лайку.
У чому ж особливість російської національної лайки? А в тому, що ця лайка втоптує в бруд, обливає нечистотами такі найсвятіші для людини поняття, як Бог, Душа, Матір. Людей, що живуть без мату і шанують матір, душу і Бога, російська лайка буквально вибиває з колії, деморалізує, травмує їх почуття і мислення, робить беззахисними. І цей удар по психіці не уявний, а. можна сказати, цілком матеріальний. Екстрасенси знають, що вібрації грубої лайки руйнують тонку матерію астралу і менталу, тобто руйнують середовище наших почуттів і думок.
Чому ж не страждають від цього матерщинники? А вони призвичаєні, вони ростуть в родинах, де лаються батьки й матері, бабусі і дідусі, дівчатка і хлопчики і закохана молодь... Все, що може зруйнуватись, - у їхніх душах вже зруйновано, вони призвичаїлись жити в словесному смороді, отже, можуть користуватися ним як зброєю в той же спосіб, як користується фізичним смородом скунс. [... ]
Сподіваємось, що основні принципи структурування української мови і ментальності вдалося виявити. Це дає змогу аналізувати культуру України, тобто зовнішній, так би мовити, матеріалізований вияв ментальності.
Джерело: журнал "Рідна віра", №4(42)