В Україні вже відоме ім'я й книги Ярослава Оріона ''Бог і релігія" та "На роздоріжжі", які були видані в Канаді. Його праця "Голос Предків" присвячена історії та роздумам про "Велесову Книгу".
Автор, який був знайомий з людьми, причетними до знахідки й вивчення "Велесової книги", мав їхні листи, висвітлив деякі невідомі в Україні факти. Сьогодні "Сварог" знайомить з другим розділом цього рукопису в надії зацікавити українську громадськість і привернути увагу видавництв до книги, якої так потребує український читач. Рукопис переданий редакції "Сварога" Старшим Проповідником Рідної Віри достойним Мирославом Ситником.
Ярослав Оріон
1. Несподівана знахідка Влес Книги це небуденна подія в українському житті, а особливо в духовому житті і в знаннях нашої передісторії. Знахідка зовсім випадкова, неждана й неоцінима в своїх наслідках. (...)
Це якраз те, що нам так дуже було потрібно - збагачення етнічної суцільності й індивідуальності, яка забезпечує незнищенність народу. В основному це епоха Антської Держави, цебто післяскитський період, з 3 до 9 в. Сама ж Влес Книга була написана на дощечках далеко перед прийняттям християнства на Русі, бо інакше були б релігійні переслідування. Боронячи батьківщину перед греками, або візантійцями, автор боронить перед християнством і в обороні предківської віри мовиться про гунів ґотів, але нема згадки про печенігів і половців. отже написано раніш Про варягів говориться, як про грабіжників, а про греків як про напасників і хитрунів. Про Аскольда і Діра згадується неприхильно, але про Рюрика нема згадки. Центральна тема це любов до рідної землі, предків, віри і звичаїв Початок такий: "Влес Книгу цю присвячуємо Богові нашому, який є прибіжища сила". Один із перших дослідників знайдених дощечок В. Парамонов назвав твір, згідно з текстом. „Влес Книга". Влес, Велес, або Волос був у наших предків Богом роду, добробуту і плоду, тому Влес Книгу можна вважати книгою роду нашого. З неї лунає голос наших забутих предків, до якого не прислухатись не можна.
Про свою мету каже книга недвозначно: „Скажу ще слова тії на запам'ятання, щоб ні одно з тих слів не затратити, а сказати братам вашим, бо сила Божа буде також з вами і нею переможете ворогів ваших, які хочуть землі вашої". Видавництво „Млин" у Газі, якого власником і душею є М.Скрипник, випустило тексти Влес Книги в перекладі А. Кирпича в 7 книгах, вживаючи назву "Літопис Дохристиянської Русі-України". Форма Влес Книги не така, як літопису, чи хроніки, вона наскрізь ориґінальна й нікого не наслідує, це значить незалежна від будь-яких зразків літератури Є це своєрідний маніфест або проповідь, до народу, який знаходиться в дуже важкій ситуації. Є це єдиний в тодішньому світі голос патріотизму й заклику до суспільної суцільності й оборони спільних інтересів. Ми маємо Слово про Похід Ігоря" - героїчну поему 12 в. Але Влес Книга значно перевищує "Слово" своєю ідейністю й державно-творчою наснагою.
Щоб зрозуміти все, треба обов'язково заглянути в закулісну лабораторію", вживаючи вираз самого М Скрипника, який працював над тим, щоб поставити Влес Книгу на денне світло. Вживатимемо його нумерації дощечок, бо ориґінальні дощечки не мали чисел черговості. Коли говорити про текст, то слова, назви й імена мають різну транскрипцію, а записані думки, спостереження і пропозиції часто повторюються. Приходиться припускати, що написали різні частини різні автори. Також стильу різних дощечках різний, що робить враження, що не писала одна особа, а своєрідна школа, ми група писарів Можливо, що записи робили представники різних племен, в різний час, а можливо теж волхви, бо згадуються Боги, як учасники боротьби і проблем життя. Тільки в фраґментарний спосіб відкриває Влес Книга картини нашої старовини і автор, чи автори, не мали наміру писати історії Не є це теж твір поетичної уяви, а сувора й реальна дійсність. як безпосередній і щирий виразник душі свого народу і своєї батьківщини
Розмір дощечок 38 на 22 см. товщина 5- 7 мм. мабуть дубові, або березові, по старості годі вгадати. Дощечки видержали пробу понад 1000 років З деяких дощечок збереглись тільки відламки. Кожна дощечка мала дірку, через яку здається проходив ремінець, який держав усі разом.
Назагал дощечки збереглись доволі добре, бо були в сухому місці, хоч були трохи погризені хробаком, або позамазувані. Літери були випалені, або виколені металевим рильцем, подібно до книг санскриту. Потім ішла краска, покрита олією, Дощечки були записані з обох сторін деякі тільки з одної сторони. Були закиди, що дерев'яні дощечки не могли зберегтись так довго. Але закиди неопрзвдані, бо біля Майкопу знайдено дерево під землею, яке мало 4000 років. Сьогодні, коли терор церкви вже неіснує, а большевицький терор далеко, досліджувати Влес Книгу легко. Треба тільки доброї волі й інтересу
Коли ж ідеться про самий текст дощечок. то він нерівний, густіший і рідший, літери ясніші й нечіткі, деякі літери і слова зовсім замазані. В різних формах ті самі літери, що утруднює студії. Слова злиті в одно, без відступів, без пунктуацій. Про мову й письмо буде більше сказано в наступному розділі. Ще хіба треба тут згадати, що на марґінесі тексту знаходились рисунки тварин, собаки чи сонця невідомого значення Можливо вони означали літочислення. Стиль рисунків скитський. Які б не важкі були тексти тогочасної мови русичів до відчитання, сьогодні вони говорять недвозначно про славу, суцільність і давність Русі. Тоді, коли народи Європи щойно прокидались із племінного хаосу до суспільного життя, з дощечок Влес Книги говорить до нас подиву гідна суспільна й національна свідомість і любов до свого рідного Постає теж питання, чому не вживано пергамену, який був популярний в ті часи? Треба припускати, що пергамен був дуже дорогий.
2. А тепер погляньмо, як дійшло до цієї цінної і незвичайної знахідки та що сталося з нею потім. Як побачимо на деталях дорога дуже складна і тільки завдяки посвяті й розумінню вартості для нас цього передісторичного документу в інженера Скрипника з Голландії ми маємо
сьогодні цей твір на руках. Дощечки Влес Книги знайшов у 1919 р. полковник А. Ізенбек в зовсім зруйнованім маєтку князів Куракіних, поміж Курськом і Тулою. Дощечки були порозкидані по долівці серед сміття й Ізенбек підібрав біля 40. Треба припускати, що дощечок мусило бути більше, бо Влес Книга не має цілісності.
Хто ж такий Ізенбек? Уроджений 1890 родом із кубанських козаків, але тюркського походження, дворянин і полковник армії Денікіна з 10 орденами, дарма, що погано говорив по-московськи, української мови зовсім не знав і українцем себе не почував. По освіті був археологом, малярем і кореспондєнтом Академії Наук у Москві. Приймав участь в археологічній експедиції до Туркестану, організованій Академією Наук. Мабуть догадувався про вартість розкинених серед руїн і сміття дощещок, бо зібрав їх у лантух і, втікаючи з залишками білої армії, лопає на корабель у Феодосії із дощечками приїхав до Брукселі, де працював на фабриці килимів,
У Брукселі з Ізенбеком познайомився Ю.Миролюбов - зросійщений українець, доктор хімії, любитель старини. Він живо зацікавився таємними дощечками. писаними незнаним письмом, ніби грецько-латинсько-санскритським і ще якимись незнаними й несучасними знаками. Ізенбек зовсім не розумів і не пробував розуміти, що він має в своїх руках. Будучи п'яницею ч дощечками не цікавився, дозволяючи Ю. Миролюбову студіювати. В 1941 р. Ізенбек помер, зробивши перед цим спадкоємцем свого малярського ательє і дощечок Ю. Миролюбова . Але не було що перебирати, бо ательє було пограбоване і дощечки зникли. Миролюбов зробив скаргу, але безуспішно В той час, коли пропали дощечки Бельгія була окупована німцями. На щастя, Миролюбов зробив багато переписів. але не всі дощечки були скопійовані. Також невідомо, чи Ізенбек мав комплект дощечок, а чи тільки випадкове зібрання.
Про Юрія Миролюбова знаємо більше. Це він своїми переписами текстів дощечок над якими працював 15 років у вільні хвилини, причинився до їх збереження й увіковічнення. Він показав себе патрітом і науковцем козацького роду, хоч і було в нього духовне роздвоєння, як у Гоголя любов до обох народів. Хоч і служив старшиною в Армії Української Центральної Ради, але потім перекинувся до Денікіна й на еміґрації стояв осторонь визвольної справи Все таки ніколи не втрачав любові до України, бо ще з молодості збирав усякі українські казки, приповідки та інший фольклорний матеріал, особливо матеріал, який мав відношення до давньої Русі. Був захоплений книжкою свого учителя Т. Попова "Праісторія Слов'ян Русів" Навіть поезії писав українською мовою. Написав теж різні праці зі слов’янсько-руської передісторії фольклору й мітології. Все те знаходиться в його архіві, який зберігає його вдова Жанна в Аахені
Коли Скрипник, зацікавлений відомостями про Влес Книгу, які з'явились в московському журналі "Жар-Птица", нав'язав із Миролюбовим контакт. Миролюбов писав до нього: 'Мені є рідніший південно-руський народ, однак я не відкидаю й північно-руських людей. Колись-то знайдемо смільну мову". Батько його був священиком. Вдома розмовляли по-українськи і по-московськи. Баба його була кріпачка, а мати з роду Трясила. якого поляки замордували. Він писав "Я завжди любив народ нащадків запорожців. Я все бачу перед моїми очима мою любу матір і Україну. Це їм я служу".
„Наша Батьківщина занадто пролила крові своєї й чужої, щоб ми забули її. В листі до Скрипника Миролюбов прислав текст пісні, яку співала йому його мати:
По горі по горі, по зеленій,
Там-бо квітки червоні цвітуть
По горі, по горі, по зеленій.
Козаки йдуть! Ґук, мати, гук!
Пісня ця говорить про Хмеля, який іде війною проти поляків. Цією піснею Миролюбов задокументував своє походження і свій патріотизм Хоч. як і сам пише, рідну мову "за піввіку еміґрації я майже забув"
Миролюбов був проти норманізму, який виводить слово "Русь" із Скандинави і за теорією "самобутності слов'ян М. Ломоносова. Він писав до Скрипника: "Норманізм вмер" "Ви теж чимало допомогли йому нарешті вмерти". Друкувався Миролюбов у московському журналі "Жар-Птица" і в журналі карпато- росів "Вільне Слово". В 1962 р., коли вже був у Сан-Франциско, Каліфорнія, звернувся до Української Академії Наук в справі передачі свого архіву, який мав відношення до давньої Русі В листі він назвав себе "Я русько-український письменник, який 30 років жив у Бельгії, де працював як доктор хімії". Його українська мова ніколи не була поправною. Відповіді від Академії Наук він ніколи не одержав Миролюбов звертався теж і до представника Українського Університету в Нью-Йорку, але теж без відповіді. До Скрипника писав він "Звертався я до російських учених але ж вони не розуміли в тому нічого, або ж не бажали охопити".Помер Миролюбов на кораблі, вертаючись до Європи, маючи 80 років, 1972 р. Патріотизм Миролюбова безсумнівний, звертався він до москалів не маючи іншої підтримки, а за долю текстів Влес Книги він журився все життя, оцінивши їх належно (…).
Миролюбов переписував дощечки Ізенбека, як умів, але не все в його переписах є миродайне. Він мав свою власну таблицю літер які в основному були кириличні, а дощечки пробував хімічно консервувати. 3 його транскрипцій одне є незаперечним що це мова наших предків. Сам Ізенбек не виявляв ніякого інтересу до дощечок, а тільки до пляшки. Миролюбов зробив теж декілька фотокопій дощечок, з яких збереглись тільки дві, бо фотографувати було надто дорого. А крім того дощечки були понищені й невиразні. Одна фотокопія з'явилась у виданнях Миролюбова й Парамонова, а другу опублікував Скрипник. Миролюбов писав про тексти Влес Книги до проф.. Д Кура в Сан-Франциско, до Парамонова в Австралії і до Російського Музею в Сан-Франциско. Потім, на вимогу Кура переслав йому всі матеріали, над якими працював Кур і друкував у "Жзр Птиці". Врешті й сам виїхав до Сан-Франциско, де співпрацював з Куром. Все те, що попапо в руки Кура, це теж камінь у воду. Миролюбов писав у 1969 р. до Скрипника "Кур матеріалів не повертає, а судитися я не можу". Або: "Готовий допомогти чим можу, але на Кура не надійтесь"
А. Кур із Сан-Франциско, генерал армії Колчака, ассіролог, співробітник Російського Музею в Сан-Франциско, а заодно ненависник українців, звернувся з закликом до читачів "Жзр-Птиці" 1953, чи не знає хто щось про дощечки, про які ходять чутки. Відгукнувся саме Ю.Миролюбов із Бельгії, який переслав йому всі матеріали. Одержавши тексти від Миролюбоа, Кур почав їх на власний лад редагувати і друкувати в "Жар-Птиці" 1953-55, з власними коментарями. А Кур ненауковець, наробив багато помилок і нісенітниць. Що ж собою уявляв журнал "Жар-Птица"? Це малий і маловідомий друкований на циклостилі, журнал, який за редакцією Чірікова появлявся в 1953-55 в Сан-Франциско, а в 1956-59 в Мюнхені за ред.. Миролюбова
А. Кур, а правильніше Куренков, забрав тексти Влес Книги з Музею Російської Культури в Сан-Франциско, куди їх послав Миролюбов, і в його руках вони пропали. Миролюбов не мав відваги з Куром задиратися. Миролюбов не хотів публікувати, але Кур публікував, поєднуючи дощечки як попало і навіть змінюючи правопис собі до вподоби. Він писав: „Учені розберуться". В хаотичній редакції різні речі з різних дощечок пов'язані в одно, також непотрібні Курові вставки. Кур оправдував себе тим, що коли Миролюбов переписував, то був втомлений, а Ізенбек п'яний. Отже перша вістка про Влес Книгу появилась у „Жар-Птиці" 1954 р під заголовком "Дощечки" пера А. Кура. Крім подальших статей на ту саму тему, помістив він також статтю "Новое в Нашей Истории", де присвоює собі антинорманську теорію Ломоносова і хвалить "працю" історика-літописця Нестора "Повість Временних Літ". Майже всі ті дощечки Ізенбека, які видало видавництво "Млин" в реакції Скрипника і перекладі Кирпича, були друковані в місячнику "Жар-Птица" 1954-59. Різкі уривки були друковані в статтях А. Кура 1953-55. Багато матеріалів залишилось у Кура. Після смерті Миролюбова всі матеріали сховав Кур, залишилось тільки те, що в журналі. Кур навіть писав до Миролюбова, щоби палив усе що дістанеться в його руки, бо так робить і він сам. З намагання Скрипника віднайти і врятувати не увінчались успіхом, хіба що тільки те, що залишилось в архіві Миролюбова, і яке його дружина дозволила переглянути й використати Скрипнику
На основі публікацій Миролюбова і Кура досліди над текстами Влес Книги робив теж і С. Парамонов, псевдонім С.Лесной, українець того самого типу, що і Миролюбов. Він був викладачем на відділі ентомології Канберського Університету в Австралії, Писав по-московськи і по-українськи. Принцип його досліду був вистерігатись будь-якої ідеологи. Написав такі праці: "История Руссов в Неизвращенном Виде" в двох томах. "Русь. Откуда Ты?" "Влесовая Книга" і "Звідки Ми і Чиї Ми Діти?" Статті Парамонова про Влес Книгу друкувались теж у квартальнику Новий Літопис ч 13-15, Вінніпег 1964-65. У своїх працях подав тільки 1- шу частину Влес Книги й уривки з 2-і частини. При кінці праці "Влесовая Книга були тексти дощечок, ті самі, що в Жар-Птиці". В Истории Руссов теж є розділ про Влесову Книгу. Парамонов-Лесной помер 1968 р., не закінчивши своїх студій над Влес Книгою, яку присвятив "Русинам Підкарпаття", бо вони збереглись русинами до сьогодні. Миролюбову та Ізенбекові докоряв він, що вони так мало зробили, а Курові звертав увагу на його недоречності. Кур в листі до Миролюбова називає Лесного Сергей Лесной Хамов. Дуже типово для його україножерчого жаргону. Нумерацію книг кожний дослідник мав свою власну, тому вживаємо нумерації Скрипника-Кирпича.
Заінтересувався теж Влес Книгою В. Лазаревич. Цю кореспонденцію видав Скрипник окремим виданням. Також багато інших матеріалів видав Скрипник окремою книжкою "До Джерел" з якої використовуємо для цієї праці { .}
3. Одначе найбільше праці й коштів віддав Влес Книзі інж. Скрипник. Він тривалі роки еміграції працював у голландській Індонезії, а на старість перенісся до Голландії до Гаґи, де все своє існування віддав Влес Книзі, шукаючи за дощечками, за текстами й видаючи їх у гарному вигляді в своєму видавництві "Млин" у Газі. Йому вдалося врятувати чи не половину змісту Влес Книги. Завдання нелегке, коли зважити, що оригінальних дощечок немає, а фотознімок тільки дві. Переписів Миролюбова теж немає, бо вони пропали в Кура. Базуватись виключно на "Жар-Птиці", чи на виданнях Лесного не вистачає. Навіть редакція "Жар-Птиці", переписуючи на машинці, робила помилки, як писав Кур до Лаззревича. Також не всі тексти дощечок були публіковані в "Жар-Птиці" не раз відмінно редаговані і змінені.
Багато текстів дощечок, ще не опублікованих, знайшов Скрипник в архіві Миролюбова текст дощечки 34 в архіві Лазаревича і фотокопію дощечки 16 А в архіві прот. С. Ляшевського. Коли появились перші 4 частини у видавництві "Млин" 1969 р., ними зацікавився "Канадійськии Фармер" і "Вільний Світ" і передрукувапи цілий текст, оригінальний і переклад. Те саме Альманах Канадського Фермера 1970 р., з відповідним вступним словом редактора М. Шкавритка. В 1973 р. появився також англомовний переклад В. Качура з поясненням "Історичний манускрипт Східної Європи", затираючи тим самим назву "Русь чи "Антська Держава". В Качур, завзятий єванґелик, не забув у вступі подати цитати Єремії, які засуджують позабіблійні вірування, про які саме мова йде у Влес Книзі.
Як наткнувся М. Скрипник на Влес Книгу? Найперше він одержав від др. П. Шумовського книжку С. Лесного "Русь Откуда Ты?" видання 1964 р. в Вінніпегу. В ній згадується про Влес Книгу. Тоді роздобув С.Лесного "Влесовая Книга" (Вінніпег. 1966) та "Пересмотр Основ Истории Славян" (Мельбурн, 1956). В Британському Музеї знайшов журнали "Жар-Птица" і С. Лєсного "История Руссов в Неизвращенном Виде" (Париж-Мюнхен, 1953-60). Перші публікації Скрипника ґрунтувалися на тому, що було друковане в "Жар-Птиці". Звідтам довідався Скрипник, що Миролюбов, який друкував у "Жар-Птиці", має ще й інші неопубліковані тексти. Знайшовши його адресу, Скрипник почав з Миролюбовим переписуватись, аж до його виїзду до Америки в 1970 р. В дорозі з Америки Миролюбов помер, але Скрипник продовжував свій контакт з його дружиною Жанною в Аахен, Бельгія, де знаходиться теж архів Миролюбова. У видавництві "Млин" (Лондон-Гага) стараннями і коштом М. Скрипника появились усі відомі і знайдені Скрипником тексти Влес Книги, з розбиттям на слова, транскрипцією, примітками до тексту і бібліографією, в 4-ох томах, разом із перекладом А. Кирпича з Англії. Кирпич вже відійшов Томи з'явились в такому порядку: 1 - 1969. 2 - 1972, 3 - 1972. 4 – 1975. Там теж знаходяться дві фотовідбитки оригінальних дощечок. Як бачимо, наткнувшись на цей скарб і належно оцінивши його, Скрипник довершив неймовірно складного й важкого діла. Він виправив цілу серію помилок у транскрипції й додав багато варіантів перекладу, для повного розуміння.
У "Вступному Слові" до Влес Книги Скрипник пише: "Зміст Влес Книги дійшов до мого відома щойно в році 1967. Він справив на мене дуже глибоке враження, в першу чергу тим надзвичайно піднесеним і щирим патріотизмом, який міг народитись тільки в боротьбі на життя і смерть за землю Русь, прабатьківщину наших далеких предків". А. Кирпич теж з ентузіазмом зустрів Влес Книгу. Він писав до Скрипника:"це не літопис. З того всього, що там написано, видно, що нашим предкам було не до літописів". "Це невтомне вговорювання, підбадьорювання, заклинання до боротьби, щоб витримати, щоб удержатись на своїй землі силою духу своїх предків і своїх Богів одночасно". "Ось на яких літописах треба було виховувати наші покоління".
Переклад А. Кирпича не можна вважати досконалим. Заслуга його в тому, що він перший взявся за дуже важку справу. Перекладачі мусять бути добре ознайомлені із старослов'янською мовою, яка одначе не була одностайною, бо в кожній слов'янській країні були місцеві впливи й зміни. В листі до Шаяна, знаного дослідника нашої давнини, Скрипник писав: "Німець, грек і латинянин протягом століть зробили все можливе, щоб засипати й покрити мулом забуття наші рідні джерела. То чому б же вони мали тепер встановлювати їхню автентичність?" На щастя автентичність Влес Книги не потребує доказів ніякого німця. Навпаки, Влес Книга перекидає догори ногами "автентичність" досьогочасної історичної науки того самого німця. В Шаян спочатку. непознайомлений з Влес Книгою, поставився з недовірою, але коли прочитав, писав до Скрипника й Кирпича з признанням за зроблену роботу. Вони посунули справу вперед поза Миролюбовим й Лєсним. Він писав: "це документи дохристиянської віри й ідеології. Філософська висота нашого Віщуна. Наймодерніша ідеалістична філософія. Платон і Арістотель залишаються позаду основної космічної концепції нашого Віщуна".
Треба подивляти наполегливість і терпеливість немолодого вже Скрипника, бо йому вже 75 років. Заки друкувати, він перевіряє тексти в міру своїх можливостей, беручи за основу тексти друковані в "Жар Птиці", але й до них ставлячись з недовірою. Миролюбов переписував тексти Влес Книги сучасними московськими буквами й тому могло ввійти багато помилок. Розходження поміж Влес Книгою "Жар-Птиці" і Скрипника поважні, а винуватий тут найбільше Кур, який обробляв тексти по-своєму. Машинописні тексти, знайдені в архіві Миролюбова. дуже нечіткі, на що жаліється Скрипник. Крім текстів, які Скрипник знайшов в архіві Миролюбова подібні тексти мали ще протоєрей С.Ляшевський і В.Лазаревич. Скрипник пробує всі знайдені тексти узагальнити (усуцільнити). Скрипник не тільки їздив до Аахену, де перебувала дружина Миролюбова з його архівом, але й до Лондону, до Брітіш Мюзеум, а пізніше в 1977 до Каліфорнії, щоб там шукати зниклі тексти після смерті Кура.
В 5-ій частині Влес Книги, виданій видавництвом "Млин" в 1972 р., вміщена заява вдови по др. Ю. Миролюбову Жанни, яка живе в Аахені на границі Німеччини і Бельгії, про те, що вона з інж. Скрипником упорядкувала спадщину її чоловіка, в якій було багато дощечок Ізенбека. Ці тексти, за її згодою, опубліковані в 5 і 6 числах Влес Книги, виданої видавництвом "Млин". Заява була німецькою мовою. Скрипник зробив український і англійський переклади. Така заява була необхідна, щоб вороги й недовірки не закидали, що Влес Книга це фікція. В передмові до 5 числа Влес Книги Скрипник пише: "Ю. Миролюбов народжений в Бахмуті на Слобожанщині 30.7.1892. помер 6.11 1970 на кораблі, в дорозі з Америки до Бельгії. Я з ним ніколи не зустрічався, а знав його через листування. Жінка мала зайнятись його літературно-науковою спадщиною, але не знала російської мови. Я запропонував їй допомогу. В архіві я знайшов тексти 16 дощечок Ізенбека, досі не опублікованих. Дружина Миролюбова дозволила їх опублікувати, а п. А. Кирпич з Англії переклав їх на сучасну українську мову".
Миролюбов переписував на машинці з оригіналу й посилав О. Курові до редакції. Пані Жанна Миролюбова не жаліла сил і коштів, поїхала до Сан-Франциско і з дочкою О. Кура в його архіві знайшла багато відписів дощечок від надісланих Миролюбовим і багато коментарів. Кур робив свої власні відписи, а Миролюбова нищив. Скрипник одержав фотокопії тих матеріалів в Аахені й надіслав А. Кирпичеві. Обидва знайшли, що поміж двома текстами сотні відмінностей, які не можна пояснити редакційною корекцією. Іноді бракують цілі речення Скрипник у передмові називає це "дивні і сумні різниці". Тому для порівняння видає окремою брошурою обидва тексти. Деякі критики Влес Книги говорили, що Ізенбек це така сама фікція, як і Влес Книга. Тому Скрипник друкує копії документів, які мали відношення до життя Ізенбека. Ті й багато інших документів, які мають відношення не тільки до Влес Книги, але й до проблем передісторії, видає Скрипник окремою книгою "До Джерел" (Гаґа, 1975). Як мотто цієї книги надруковані такі слова: "Тобі, невідомому праотцеві, який своїм натхненним словом викарбував на дощечках Влес Книги скрижалі духу одвічної Русі-України. посвячую цю працю, як щирий вияв моєї глибокої вдячності й пошани".
4. Ось так Влес Книга, правдоподібно далеко не вся. збереглася для нас чудом, після різних і складних перипетій. І врешті Ю. Миролюбов, М Скрипник і А. Кирпич зробили для нас історичного значення справу. Найбільше, одначе, спричинився до цього прекрасного діла М. Скрипник Але науковці історики, лінгвісти, як це часто буває з новизною, поставились негативно, а особливо Москва, для якої Влес Книга - це дуже загрозлива річ. Українські вчені ллють воду на млин Москви своєю байдужістю до Влес Книги і промине ще багато часу й зусиль, заки цей новоздобутий твір знайде собі належну оцінку й загальне визнання серед нас. Якщо комусь якась річ не мила, то він називає її "підробкою". Москва вважає, що це підробка 19 ст. якогось Сулукадзева, не бачивши текстів і не даючи ніяких доказів про підробку. Сулукадзев був знаним фальсифікатором, який пробував підвести Академію Наук у Москві.
С.Лесной надіслав фотокопії дощечок Ізенбека до Академії Наук в Москві в 1959 р. Відповів Л.Виноградов: "Графіка й палеографіка зарисованої дощечки, показаної на фото, дозволяють припускати, що показаний текст написаний якимсь невідомим до сьогодні науці докирилівським письмом". "Але факти мови, висловленої в тексті, не дозволяють признати досліджуваний пам'ятник правдивим". "Є підстави припускати, що дощечки Ізенбека представляють собою одну з підробок А.Сулукадзева з 19 в. " Негативну оцінку дала теж Жуковская в журналі "Вопросы языковедения" (Москва). Про Влес Книгу як фальшивку писав теж "Огонек" (Москва, 1977). До Москви прилучився теж москаль Ковалевський з Парижа, який побачивши тексти сказав, що це "тексти дервішівських заклять 16-17 в."(...)
Але пощо нам іти до Москви, коли наш єванґеліст на еміграції В.Качур у англомовному перекладі Влес Книги (Колюмбус-Огайо, 1973), назвав Влес Книгу "пам'яткою поганства". Вміщена у передмові цитата з біблійного Єремії (16,19) каже: "Дійсно, наші батьки одержали в спадок брехні, зарозумілість і речі, від яких нема користі". Слова ці мають говорити про Влес Книгу, бо для Качура "Мати Слава" у Влес Книзі це "Мати Сова". Також залучена карта Русі говорить, що це карта "Східної Європи" й показує тільки ліси й степи, навіть Києва немає. В журналі "Євангельський Ранок" (квітень-червень 1973) Качур пише, що "Влес це напівісторична особа з Месопотамії", а "Дажбог - це, згідно зі скупою згадкою в Іпатіївському Літописі, один із знатніших королів Єгипту". Ось таку послугу робить Качур Влес Книзі й українському народові. Зароджується питання: навіщо він її перекладав?
Давні письмена християнство понищило, бо "варварам" вони не потрібні. Подібна доля до Влес Книги спіткала й ориґінал "Слова про Ігорів Полк", який згорів у пожежі в Москві 1812 р., залишився тільки перепис(...)
Якщо ж Влес Книга це фантазії, то кому вони потрібні? Підробка тоді, коли хтось шукає слави, грошей, або насміхається. Ізенбек до цього зовсім не підходить. Кумранські рукописи, нещодавно знайдені, теж вважалися фальшивками
Україна багато століть була щитом Європи проти численних наїздів з Азії, а потім потрапила під чобіт московського імперіалізму. Наукові дослідження в московській Академії Наук робили німці, які не розуміючи слов'янських мов поробили помилкові висновки в своїх дослідах давнини. Німці говорили, що руського народу ніколи не було, а були тільки слов'яни: яких культурно й державно оформили варяги-нормани. Протести Ломоносова не допомогли Московські історики пішли слідом за німцями. Ключевський в "Курсе Русской Истории" писав: "Народження російського народу відбулося в половині 11 ст.. але ще не було державою русского народу". Були тільки різноплемінні слов'яни, яким назву Русь дали нормани. А наші історики пішли за німцями й московськими шовіністами. З приходом християнства все почалось ґрунтуватися на основі християнських літописів. Монах Нестор виводив нас від біблійного Яфета, сина Ноєвого, і це було святе. Але чи ж можна студіювати передісторію сьогодні, в епоху великих досягнень, базуючись на "Повісті Временних Літ" Нестора? Норманська теорія розвіялась сьогодні, як дим. Коли на Русі була вже скитська й антська держави, то в Скандинавії були тільки риболови
Пора нам почати писати нашу історію в правдивому світлі. Порівняймо Лівія. Прокопія, Грушевського, Ключевського. Вернадського, то побачимо, що кожна генерація пише свою історію. С.Лесной в "Истории Руссов" писав: "Історія писалась для вигоди тих, що при владі". Влес Книга очікує основних студій науковців, істориків, мовознавців, соціологів. Щоб реставрувати давні тексти, потрібно солідної фахової праці, яка б заповнила ті прогалини, що досі існують. Особистих спокус і тенденцій треба вистерігатись, бо вони ведуть на манівці
Щирий ідеалізм Влес Книги говорить про наростання незнищенної зброї, яка сталиться в бурях української нації. Влес Книга напевно кине нове світло на цілий ряд проблем. Найкращим доказом її автентичності, який підтверджують досліди численних науковців Заходу, є її зміст Віддана праця М Скрипника і А. Кирпича вже сьогодні роз'яснила картину цілісності Влес Книги і її змісту, що ні в якому разі не може бути фальшивкою, як закидають вороги й іґноранти. Влес Книга не є твором досконалим і не писав її історик, але вона себе своїм змістом повністю оправдала. Є це документ своєї епохи і в ній багато мудрості й патріотизму, так необхідного на нашій камінній дорозі.